Спектакли театрального сезона 2020 г.
«Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о Царе Салтане».
Почему выбор лёг именно на эти два произведения?
Тот русский литературный культивированный язык, который мы желаем своим детям, и который хотим сами в себе сохранить, берет своё Начало в творчестве Пушкина. И подобно тому, как Рейн начинается с маленьких прозрачных родничков в Альпийских горах, а потом набирает силу и мощь и несётся Бурей Натиском и Лирикой немецкой романтики по германским землям , так же и творчество А.С. Пушкина имеет свои начальные роднички и в Альпийских легендах и в Германских сказках. Наши Дети, рождённые и воспитывающиеся в языковой полифонии, так же как и сам Пушкин имеют в себе по памяти происхождения эти же источники. Потому мне думается, вернувшись к ним, по могучему течению Языка Пушкинских сказок, мы достигнем те первые словесно-образные истоки, с которыми связана Речь наших детей.
После окончания войны с Наполеоном, войны Суворовской Армии, многие из которых, остались лежать здесь в Швейцарской и Южно-немецкой земле, те которые вернулись в Россию, привезли с собой Альпийские сказки, они были изданы и книгой отданы в библиотеку Царского Лицея, где учился юный Пушкин. Он прочитал эти сказки на французском и немецком языках, и написал своё поэтическое произведение на закваске этих сюжетов и тем. Так появилась «Сказка о Царе Салтане». «Сказка о рыбаке и рыбке» – явилась переводом на Пушкинский поэтический язык сказки Братьев Гримм – “Der Alter und seine Frau“.
Спектакли строятся таким образом, что в них будут участвовать все воспитанники театральных классов и студенты вечерней школы это – так называемые «многонаселённые спектакли». Наши театралы, должны будут знать тексты обеих сказок и будут исполнять все роли. В настоящее время есть очень хорошие поэтические переводы сказок на немецкий язык. Мы заказали книги сказок Пушкина – одновременно на двух языках. Спектакли будут строится двуязычно, русское и немецкое языковое течение строится в спектакле по структуре музыкальной фуги, где голоса развивают тему один другого, при этом текстовая материя немецкого языка должна составлять не более одной пятой части. Такое двуязычное существование детей в спектакле важно для приобретения навыков понимания семантической природы слов их внутренней формы, ее чувственной наполненности, что и составляет самый смысл театрального творчества. Также нам видится важным возможность исполнения этих спектаклей на разных театральных сценах немецкоязычных стран, знакомства со зрителями и понимания того, чем занимаются дети в нашем театре со стороны говорящих на немецком языке: родственников, друзей, одноклассников , учителей – то есть всех тех людей, с кем живут каждый день наши дети.
Наталья Гехтэр – Губенко